its also ayam in the malay language (apparently now its call the malaysia language) in cantonese its kai in japanese its chikin (its basically katakana for chicken, i dont know whats the real native japanese word for it) oh, in mandarin its call cii or chi (mandrin and cantonese is really hard to spell in english)
Malay and Indonesian shares the same language root as are the same ethic group. Naturally the words use by both are the same, though in most cases differs slightly in meaning. In general both nations doesn't find the bits of language difference a hurdle to communicate with each other as the difference in meaning could be cracked through understanding the discussion context. As for in Japanese, it's properly referred to as Niwatori, the word also refers to chicken meat. Tori itself means 'bird'. The Japanese kanji for niwatori is the same as the Mandarin kanji for chi. As the animal isn't a native creature in Japan. It was introduced by the Chinese into the island nation thousands of years ago.
In a similar vein, when my gran and her sister went to Norway a couple of years ago, they found they had little difficulty understanding some Norwegian, because the part of England they live in was invaded by the Norwegians hundreds of years ago and that is still evident by similarities in the languages.
Agreed. It's the most universal word used to refer to 'CHICKEN'. Only those living in dense forests and away from modern civilization doesn't know it.